Изучение немецкого языка: «ложные друзья переводчика»

С понятием «Falsche Freunde des Übersetzers» должен быть тесно знаком каждый, кому интересно углубленное изучение немецкого языка. «Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках сходных по написанию и произношению, но разных по значению. Их ловушки можно избежать, зная истинный перевод самых распространенных «друзей».

Ложные друзья переводчика в немецком

Почему так много «ложных друзей переводчика» в немецком и русском языках?

Немецкий и русский языки – дальние родственники. Их связывает древний индоевропейский праязык, который также стал основой и для других современных языков: английского, украинского, итальянского и др. Все они входят в состав индоевропейской языковой семьи.

Но каждый из них на определенном этапе начал развиваться самостоятельно, придавая новые оттенки значения общим словам, модифицируя грамматическую или фонетическую формы. Поэтому в двух родственных языках, казалось бы, идентичные слова могут иметь совершенно разные значения.В этом заключается первый способ образования межъязыковых омонимов.

Второй способ возникновения «Falsche Freunde» – заимствования. При тесном контакте двух народов (торговля, завоевания, религия) неизбежен обмен лексикой. Но когда это взаимодействие прекращается, заимствованные слова искажаются и меняют свой первоначальный смысл.

Кроме вышеперечисленных причин, «ложные друзья переводчиков» могут не иметь никакой связи друг с другом. Их появление в языке – простая случайность.

Несмотря на то, что межъязыковые омонимы встречаются довольно часто, не стоит искать подвох в каждом немецком слове, сходном по звучанию с русским. Существует разряд таких слов, как интернационализмы. В отличие от «Falsche Freunde», их значения одинаковы для всех языков.

Какие «Falsche Freunde» встречаются наиболее часто?

Изучение немецкого языка

Углубленное изучение межъязыковых омонимов немецкого языка в сравнении с русским не позволит пойти по ложному пути в процессе перевода. Ниже приводим самые распространенные «Falsche Freunde»:

  • die Angel – удочка. Будто бы точная транслитерация слова ангел (на самом деле переводится как der Engel) может легко запутать переводчика;
  • der Abiturient – человек, который сдает экзамен для получения аттестата или выпускник средней школы. В русском же языке слово абитуриент связано еще и с поступлением в высшее учебное заведение. Для обозначения этого понятия в немецком языке есть отдельное слово – der Bewerber;
  • die Anekdote - забавный эпизод, приключившийся с известной личностью. Эквивалент анекдота в понимании русского человека – der Witz;
  • der Dom – собор, а не дом (das Haus);
  • das Mehl – мука. Очень часто это слово путают с мелом (die Kreide) или мелью (die Sandbank или die Untiefe);
  • das Paar – пара, но никак не пар (der Dampf);
  • die Familie – семья. Для обозначения понятия фамилия немцы используют слово der Name;
  • das Glas — стекло, стакан, рюмка, а не глаз (das Auge);
  • der Pol – полюс. Пол в помещении - der Fußboden, пол (женский или мужской) – das Geschlecht;
  • die Krawatte — галстук. Понятие кровать имеет совершенно другой перевод на немецкий — das Bett;
  • reklamieren — предъявлять жалобы, претензии. Для слова рекламировать уместным будет перевод werben;
  • das Wetter — погода. Ветер переводится как der Wind;
  • die Schienen — рельсы, а не шины. Для обозначения автомобильных шин используется слово der Autoreifen;
  • das Motiv – сюжет, тема. Мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в музыке – die Melodie;
  • die Nationalität – гражданство, подданство, национальность. В русском же языке эти понятия разграничены.

Список «ложных друзей переводчика» в немецком и русском языках значительно шире. К примеру, в соответствующем словаре К.Г.М. Готлиба содержится около 400 межъязыковых омонимов. Возникают трудности с их изучением? Обращайтесь к нам, и вы получите прочные знания по немецкому языку в режиме онлайн.

Читайте также:

Немецкий онлайн или 5 способов выучить язык в пижаме

Немецкий язык: фонетические особенности

Немецкий язык: 10 фактов, о которых вы не знали

Как выучить немецкий легко при помощи мнемотехники

Основные направления лечения в Германии

Мюнхенский (немецкий) внутренний жаргон