Употребление конъюнктива и кондиционалиса I и II в немецком языке

Конъюнктив и кондиционалис I и II в немецком языке употребляются как в самостоятельных, так и в главных и придаточных предложениях.

Трудности, с которыми обычно приходится сталкиваться при выборе временных форм конъюнктива, а также при переводе их с немецкого языка на русский язык, связаны с тем, что его временные формы служат не столько для выражения времени действия, сколько для выражения степени реальности описываемого действия (события), эта вторая функция часто преобладает над первой.

Ниже приводятся основные случаи употребления временных форм конъюнктива в немецком языке, а также кондиционалиса I и II и правила перевода их на русский язык.

Употребление Präsens Konjunktiv в немецком языке

    В самостоятельных предложениях презенс конъюнктив в немецком языке служит для выражения реальной возможности. Форма презенс конъюнктив употребляется:
  1. для выражения реального (выполнимого) пожелания — в лозунгах, призывах, приветствиях, часто в сочетании с безличным местоимением es. На русский язык переводится изъявительным наклонением с частицей «да» или словом «пусть».
Es lebe der 1. Mai — der Tag der Arbeit! Да здравствует 1 Мая — день труда!
Alles diene dem Frieden! Пусть все служит делу мира!
  1. для выражения предписания, указания, рекомендации, совета. В этом случае презенс конъюнктив в немецком языке употребляется в сочетании с неопределенным местоимением man. Это сочетание переводится с немецкого языка на русский словами «надо», «нужно», «необходимо», «следует» с неопределенной формой основного глагола или повелительным наклонением.
Man beachte unbedingt diese Regel! Надо (нужно, необходимо, следует) обязательно соблюдать это правило!
(Или: Обязательно соблюдайте это правило!)
Man nehme 100 cm3 dieser Lösung! Следует взять (возьмите) 100 см3 этого раствора!

Сходным по значению и способам перевода на русский язык является сочетание презенса конъюнктива глагола sein с партиципом II переходных глаголов, выражающих высказывание: bemerken (заметить), betonen, hervorheben (подчеркнуть), erwähnen (упомянуть), hinweisen (указать), mitteilen (сообщать), sagen (сказать). Презенс конъюнктива в немецком языке употребляется в этом случае в главном предложении.

Es sei bemerkt (erwähnt, betont), dass dieses Problem sehr wichtig ist. Следует (необходимо) отметить (упомянуть, подчеркнуть), что эта проблема очень важная.
(Или: Нельзя не отметить (упомянуть, подчеркнуть), что эта проблема очень важная.)
  1. для выражения допущения, условия. При переводе презенса конъюнктива с немецкого языка на русский в этом значении употребительны слова: «допустим, что, предположим, что, пусть».
Dieser Körper bewege sich in entgegengesetzter Richtung. Допустим, что это тело движется в противоположном направлении.
Die Strecke zwischen beiden Siedlungen sei 100 km. Допустим (предположим), что расстояние между обоими поселками равняется 100 км.
(Или: Пусть расстояние между обоими...)

Глагол sein в Präsens Konjunktiv в сочетании с Partizip II переходного глагола также может выражать допущение

Der Weg nach München sei von uns in 30 Stunden zurückgelegt. Предположим (допустим), что путь до Мюнхена пройден нами за 30 часов.
Damit er in unserer Klasse bleibe, muss man ihm große Hilfe leisten. Чтобы он остался в нашем классе, ему нужно оказать большую помощь.

При переводе с немецкого языка на русский язык следует помнить, что в русском предложении цели с союзом «чтобы» глагол употребляется в форме прошедшего времени.

  • в условно-ограничительных (с sei es ..., sei es...— будь то ..., будь то ..., sei es ... oder ...— будь то ... или ...):
Sei es gutes Wetter oder regne es, fahren wir sowieso aufs Land. Будет ли хорошая погода или пойдет дождь, мы все равно поедем за город.

Презенс конъюнктива в немецком языке в этом случае переводится формой будущего времени изъявительного наклонения.

Употребление Präteritum Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv и Konditionalis I и II в немецком языке

Претеритум, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I и II в немецком языке служат для выражения нереальной возможности (нереального пожелания, следствия, условия). В этой функции они близки по значению сослагательному наклонению в русском языке и переводятся в большинстве случаев сослагательным наклонением.

Претеритум конъюнктива в немецком языке в отличие от претеритума индикатива выражает не прошедшее, а настоящее или будущее время. Кондиционалис I близок по своему значению форме претеритума конъюнктива. Кондиционалис I заменяет обычно претеритум конъюнктива слабых глаголов, так как форма претеритума конъюнктива глагола слабого спряжения совпадает с формой претеритума индикатива.

Плюсквамперфект конъюнктива в немецком языке сохраняет значение прошедшего времени. Кондиционалис II близок по своему значению форме плюсквамперфекта конъюнктива.

В самостоятельных предложениях формы претеритума, плюсквамперфекта и кондиционалиса выражают нереальную возможность.

    Они употребляются:
  1. для высказывания нереального пожелания:
Wenn es jetzt Sommer wäre! =
Wäre es jetzt Sommer!
Было бы (если бы было) теперь лето!
(Употреблен претеритум конъюнктива, выражает нереальное желание, относящееся к настоящему времени.)
Hätte ich davon früher gewusst! =
Wenn ich davon früher gewusst hätte!
Знал бы (если бы знал) я об этом раньше!
(Употреблен плюсквамперфект конъюнктива, выражает нереальное желание, относящееся к прошлому.)
Würde er morgen kommen! =
Wenn er morgen kommen würde!
Если бы он пришел (пришел бы он) завтра!
(Употреблен кондиционалис I, выражает также нереальное желание, относящееся к будущему времени.)

Предложения нереального пожелания могут начинаться как с союза wenn, так и с глагола. С немецкого языка на русский переводятся сослагательным наклонением.

  1. для выражения предположения:
Man könnte diesen Versuch schneller durchführen. Этот опыт можно было бы провести быстрее.
(Употреблен претеритум конъюнктива, выражает нереальное предположение, относящееся к настоящему времени.)
Alle würden sich darüber freuen. Все были бы рады этому.
(Употреблен кондиционалис I, выражает нереальное предположение, относящееся также к настоящему времени.)
Mit deiner Hilfe hätte er diese Übung besser gemacht. С твоей помощью он сделал бы это упражнение лучше.
(Употреблен плюсквамперфект конъюнктива, выражает предположение, имеющее связь с прошлым.)
  1. для выражения предотвращенного действия (т. е. действия возможного, но не состоявшегося) с наречием fast и beinahe. На русский язык переводится изъявительным наклонением со словами «чуть не», «чуть было не».
Ich hätte dein Buch fast (beinahe) vergessen. Я чуть (чуть было) не забыл твою книгу.
Wir hätten beinahe (fast) den Zug versäumt. Мы чуть (чуть было) не опоздали на поезд.

В этом случае всегда употребляется только плюсквамперфект конъюнктива, так как нереальное действие имеет связь с прошлым.

    В придаточных предложениях претеритум, плюсквамперфект и кондиционалис в немецком языке употребляются:
  • в нереальных условных предложениях.

В нереальных условных предложениях претеритум, плюсквамперфект и кондиционалис употребляются не только в придаточном, но и в главном предложении. Придаточное предложение в этом случае может начинаться с союза wenn или со сказуемого:

Wir wären froh, wenn du für uns Theaterkarten besorgt hättest.
Hättest du für uns Theaterkarten besorgt, wären wir froh.
Мы были бы рады, если бы ты достал для нас билеты в театр.
(В главном предложении употреблен претеритум конъюнктива для выражения нереальности, относящейся к настоящему моменту, а в придаточном предложении плюсквамперфект конъюнктива для выражения нереального условия, относящегося к прошлому.)
Würde das Spiel später beginnen, wäre ich froh. Если бы игра началась позже, я был бы рад.
(Нереальное условие, относящееся к будущему времени, выражает здесь форма кондиционалис I.)

При переводе этих предложений с немецкого языка на русский употребляется также сослагательное наклонение.

Er sieht so aus, als ob er krank sei (wäre). Он выглядит так, как будто бы он болен.

Презенс или претеритум конъюнктива употреблен здесь для выражения нереального сравнения, относящегося к настоящему времени.

Es war so warm, als wenn schon der Sommer gekommen (wäre) sei. Было так тепло, как будто уже наступило лето.
Es war überall so viel Wasser, als ob (als wenn) es schon mehrere Tage geregnet hätte. Всюду было так много воды, как будто (будто бы) дождь шел несколько дней.

В этих предложениях плюсквамперфект конъюнктива употреблен для выражения нереального сравнения, имеющего связь с прошлым.

При союзе als придаточное предложение нереального сравнения имеет особый порядок слов, а именно: сказуемое (его изменяемая часть) стоит непосредственно после союза.

  • Es war überall so viel Wasser, als hätte es mehrere Tage geregnet.
  • Er sieht so aus, als wäre (sei) er krank.

Таким образом, в нереальных сравнительных придаточных предложениях могут быть употреблены не только претеритум, плюсквамперфект конъюнктива, но презенс и перфект конъюнктива. Причем презенс и претеритум конъюнктива соответствуют в русском языке настоящему времени, а перфект и плюсквамперфект соответствуют прошедшему времени.

С немецкого языка на русский конъюнктив и кондиционалис переводятся изъявительным наклонением со словами «как будто», «будто бы».

    Претеритум и плюсквамперфект конъюнктива в немецком языке могут употребляться также:
  • в придаточных предложениях нереального следствия. Они начинаются тогда союзом als dass (чтобы). В главном предложении в этом случае обычно употребляется прилагательное с усилительной частицей zu.
Dieser Artikel ist zu schwer, als dass ich ihn ohne Wörterbuch lesen könnte. Эта статья слишком трудная, чтобы я смог прочесть ее без словаря.
Wenn du uns auch davon erzählt hättest, hätten wir diesen Beschluss doch nicht gefasst.
(Hättest du uns auch davon erzählt, hätten wir diesen Beschluss doch nicht gefasst.)
Если бы ты даже и рассказал нам об этом, мы все равно не приняли бы этого решения.

 

Также будет полезно прочитать: