Употребление Partizip II в немецком языке

Partizip II в немецком языке употребляется:

  1. для образования сложных глагольных форм:
  • Perfekt Aktiv:
Der Frühling ist gekommen. Пришла весна.
  • Plusquamperfekt Aktiv:
Die Schüler hatten sich zu den Prüfungen gut vorbereitet. Ученики хорошо подготовились к экзаменам.
  • всех временных форм пассива:
In unserem Kino wird ein neuer Film gezeigt. В нашем кинотеатре демонстрируется новый фильм.
Die Aufgabe wurde erfüllt. Задание было выполнено.
In dieser Straße wird ein neues Theatergebäude gebaut werden. На этой улице будет построено новое здание театра.
Zu dieser Regel waren zwei Beispiele angeführt worden. К этому правилу было приведено два примера. (Это правило иллюстрировалось двумя примерами.)
Diese Erzählung ist in der Zeitschrift ,,Neue deutsche Literatur“ veröffentlicht worden. Этот рассказ был опубликован в журнале «Нойе дойче литератур».
  1. в роли самостоятельного члена предложения:

в краткой форме:

  • как обстоятельство образа действия:
Der Wissenschaftler sprach begeistert von seiner Erfindung. Ученый с воодушевлением говорил о своем открытии.
  • как неизменяемая часть именного сказуемого:
Dieses Wort war fett gedruckt. Это слово было напечатано жирным шрифтом.

в полной форме:

  • как согласуемое определение существительного:
Der gebaute Betrieb liefert neue landwirtschaftliche Maschinen. Построенное предприятие поставляет новые сельскохозяйственные машины.
Die eingetroffene Delegation besuchte das Goethe-Museum. Прибывшая делегация посетила музей Ленина.
Die gelesenen Bücher waren sehr interessant. Прочитанные книги были очень интересными.

Partizip II в немецком языке склоняется так же, как и прилагательное (см. раздел «Имя прилагательное в немецком языке»).

Перевод Partizip II с немецкого языка на русский

  1. В функции предикатива.

В функции предикатива, т. е. неизменяемой части именного сказуемого, употребляется только Partizip II от переходных глаголов, с немецкого языка на русский оно переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме:

Die Straßen der Stadt sind geräumt. Улицы города убраны.
Die Straßen waren schon geräumt. Улицы уже были убраны.
Die Straßen werden geräumt sein. Улицы будут убраны.
  1. В функции согласуемого определения.

В функции согласуемого определения Partizip II, образованный от переходных глаголов, имеет пассивное значение и выражает чаще всего завершенное действие, которое предшествует действию сказуемого. В функции согласуемого определения оно в большинстве случаев переводится на русский язык страдательным причастием прошедшего времени.

Der gebaute Kanal spielt eine große Rolle für die Wirtschaft des ganzen Gebietes. Построенный канал играет большую роль для хозяйства всей области.
Die erfüllte Aufgabe war sehr kompliziert. Выполненное задание было очень сложным.

Partizip II от непереходных глаголов выражает завершенное действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым предложения. В функции согласуемого определения он переводится действительным причастием прошедшего времени:

Die eingetroffenen Gäste wollten zuerst das Zentrum der Stadt besichtigen. Прибывшие гости хотели осмотреть сначала центр города.
Der gekommene Frühling war in diesem Jahr ungünstig. Наступившая весна в этом году была неблагоприятной.
Das eingeschlafene Kind lag ruhig im Bett. Заснувший ребенок лежал спокойно в кровати.
  1. В функции несогласуемого определения.

В функции несогласуемого определения Partizip II переводится на русский язык как и соответствующее согласуемое причастие:

Der Roman dieses jungen Schriftstellers, im vorigen Jahr herausgegeben, machte auf mich einen großen Eindruck. Роман этого молодого писателя, опубликованный в прошлом году, произвел на меня большое впечатление.
Von dem Lehrer gelobt, erfüllen die Schüler die nächste Übung noch fleißiger. Ученики, похваленные учителем, выполняют следующее упражнение еще прилежнее.
  1. В функции обстоятельства.

В функции обстоятельства Partizip II как от непереходных, так и переходных глаголов переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени.

Nach Hause zurückgekehrt, erzählte Kurt viel Interessantes von seiner Reise. Возвратившись домой, Курт рассказывал много интересного о своей поездке.

О переводе на русский язык причастных оборотов, в состав которых входит Partizip II, а также о роли их в предложении см. раздел «Второстепенные предложения» (ссылка на документ «Определение») и раздел «Инфинитивные обороты» (ссылка на документ «Причастные обороты»).

 

Также будет полезно прочитать: