Определение в немецком языке (das Attribut)

Определение в немецком языке обозначает качество, признак или принадлежность предмета и отвечает на вопросы was für ein? welcher? (какой? что за?), wessen? (чей?), wieviel? (сколько?), der wievielte? (который по счету?).

Определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным (или любой субстантивированной частью речи), образуя с ним одну группу — группу существительного.

Как и в русском языке, определение в немецком языке может быть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением, существительным, инфинитивной группой.

Vor meinen Augen entsteht ein altes Bild. Перед моими глазами возникает старая картина.
Er sprach mit schneidender Ironie. Он говорил с резкой иронией.
Das Kind lag mit geschlossenen Augen. Ребенок лежал с закрытыми глазами.
Tausend Menschen standen auf diesem Platz. Тысячи людей стояли на этой площади.
Die Straßen der Stadt waren schön. Улицы города были красивы.
Deine Gewohnheit, Briefe mit dem Bleistift zu schreiben, ist nicht gut. У тебя плохая привычка писать карандашом письма.

По месту в отношении определяемого слова определения делятся на согласованные (препозитивные) определения, которые стоят перед определяемым словом, и несогласованные (постпозитивные) определения, которые стоят после определяемого слова.

Согласованные определения в немецком языке

    В немецком языке различают два вида согласованных (препозитивных) определений:
  • определения, заменяющие собой артикль и стоящие на его месте.
    • К ним относятся местоимения:
    • diese Experimente — эти опыты,
    • unsere Erfahrung — наш опыт,
    • alle Mitglieder — все члены;
  • определения, которые стоят между артиклем или словом, его заменяющим, и определяемым существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже.
    • Такие определения могут быть выражены прилагательным, порядковым числительным, причастием:
    • ein neuer Betrieb — новое предприятие,
    • der erste April — первое апреля,
    • die gekauften Waren — купленные товары.
    Препозитивное определение в немецком языке не согласуется с существительным:
  • если оно выражено количественным числительным; с определяемым существительным согласуется в роде, числе и падеже только числительное ein.
Die Reise dauerte zehn Tage. Путешествие продолжалось десять дней.
Ein Student fehlt heute. Сегодня отсутствует один студент.
Paul hat nur auf eine Frage geantwortet. Пауль ответил только на один вопрос.
  • если оно выражено именем собственным в родительном падеже:
    • Heines Werke — произведения Гейне;
    • Einsteins Theorie — теория Эйнштейна;
    • Pauls Mutter — мать Пауля и т. д.
  • в названиях учреждений, улиц, площадей, памятников и т. д.:
    • das Goethe-Museum — музей Гете;
    • die Albert-Einstein-Straße — улица Альберта Эйнштейна;
    • das Wagner-Denkmal — памятник Вагнеру;
    • der Disney-Film — фильм Диснея.

Определение, выраженное причастием I с частицей zu,
в немецком языке

    Определение, выраженное партиципом I с zu, в немецком языке относится к согласованному определению. Определяемое существительное обозначает предмет, который должен подвергаться действию:
  • die zu untersuchende Erscheinung,
  • der zu bauende Kanal,
  • das zu lösende Problem.
    Партицип I c zu в качестве определения переводится с немецкого языка на русский:
  • определительным придаточным предложением со сказуемым, выраженным конструкцией «нужен», «необходимо», «следует» + неопределенная форма глагола или «должен быть» + страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме:
    • явление, которое нужно исследовать (должно быть исследовано),
    • канал, который необходимо построить (должен быть построен),
    • проблема, которую следует решить (должна быть решена);
  • причастным оборотом со словом «подлежащий» и существительным:
    • явление, подлежащее исследованию,
    • канал, подлежащий строительству,
    • проблема, подлежащая решению;
  • страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -имs:
    • die zu untersuchende Erscheinung — исследуемое явление,
    • das zu lösende Problem — решаемая проблема.

Несогласованное определение в немецком языке

    Несогласованные (постпозитивные) определения в немецком языке стоят за определяемым существительным и не согласуются с ним ни в роде, ни в числе, ни в падеже. Они могут быть выражены:
  • существительным (или группой существительного) в генитиве или существительным с предлогом:
    • das Bild eines Malers — картина художника,
    • eine Novelle von Stefan Zweig — новелла Стефана Цвейга,
    • eine Siedlung an der Küste — поселок на берегу;

Особым случаем несогласованного определения в немецком языке является определение, где употреблены имена собственные (в названиях городов, местностей и т. д.). В этом случае имя собственное стоит обычно в несклоняемой форме:

an der Universität München — в Мюнхенском университете, в университете в Мюнхене.

  • наречием (как с предлогом, так и без него):
    • das Fernsehprogramm für heute — программа телевидения на сегодня,
    • das Theater dort — тот театр;
  • количественным числительным (при нумерации):
Wohnung 20 liegt oben. Квартира 20 находится наверху.

В роли несогласованного определения в немецком языке могут употребляться иногда прилагательные (реже причастия). В этом случае они стоят в неизменяемой форме.

In unserem Garten wachsen verschiedene Blumen: rot, weiß, gelb. В нашем саду растут различные цветы: красные, белые, желтые.

Особым видом определения является обособленное приложение. Оно дает определяемому существительному более точное обозначение или новое название.

В функции приложения в немецком языке употребляется существительное, которое согласуется с определяемым существительным или субстантивированной частью речи, как правило, в падеже и числе. На письме приложение выделяется запятыми.

München, die Hauptstadt von Bayern, ist eine der schönsten Städte der Welt. Мюнхен, столица Баварии, является одним из красивейших городов мира.

Определяемое существительное München и приложение стоят в номинативе.

Benz, der große deutsche Ingenieur, war der Sohn eines Lokomotivführers. Бенц, величайший немецкий инженер, был сыном машиниста локомотива.
Die Werke dieses Wissenschaftlers, des Bahnbrechers auf dem Gebiet der Erschließung von Kosmos, begann ich erst an der Universität zu lesen. Я только в университете начал читать произведения этого ученого, пионера в области освоения космоса.

 

Также будет полезно прочитать: