Определение в немецком языке (das Attribut)
Определение в немецком языке обозначает качество, признак или принадлежность предмета и отвечает на вопросы was für ein? welcher? (какой? что за?), wessen? (чей?), wieviel? (сколько?), der wievielte? (который по счету?).
Определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным (или любой субстантивированной частью речи), образуя с ним одну группу — группу существительного.
Как и в русском языке, определение в немецком языке может быть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением, существительным, инфинитивной группой.
Vor meinen Augen entsteht ein altes Bild. | Перед моими глазами возникает старая картина. |
Er sprach mit schneidender Ironie. | Он говорил с резкой иронией. |
Das Kind lag mit geschlossenen Augen. | Ребенок лежал с закрытыми глазами. |
Tausend Menschen standen auf diesem Platz. | Тысячи людей стояли на этой площади. |
Die Straßen der Stadt waren schön. | Улицы города были красивы. |
Deine Gewohnheit, Briefe mit dem Bleistift zu schreiben, ist nicht gut. | У тебя плохая привычка писать карандашом письма. |
По месту в отношении определяемого слова определения делятся на согласованные (препозитивные) определения, которые стоят перед определяемым словом, и несогласованные (постпозитивные) определения, которые стоят после определяемого слова.
Согласованные определения в немецком языке
- В немецком языке различают два вида согласованных (препозитивных) определений:
- определения, заменяющие собой артикль и стоящие на его месте.
- diese Experimente — эти опыты,
- unsere Erfahrung — наш опыт,
- alle Mitglieder — все члены;
- определения, которые стоят между артиклем или словом, его заменяющим, и определяемым существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже.
- ein neuer Betrieb — новое предприятие,
- der erste April — первое апреля,
- die gekauften Waren — купленные товары.
- К ним относятся местоимения:
- Такие определения могут быть выражены прилагательным, порядковым числительным, причастием:
- Препозитивное определение в немецком языке не согласуется с существительным:
- если оно выражено количественным числительным; с определяемым существительным согласуется в роде, числе и падеже только числительное ein.
Die Reise dauerte zehn Tage. | Путешествие продолжалось десять дней. |
Ein Student fehlt heute. | Сегодня отсутствует один студент. |
Paul hat nur auf eine Frage geantwortet. | Пауль ответил только на один вопрос. |
- если оно выражено именем собственным в родительном падеже:
- Heines Werke — произведения Гейне;
- Einsteins Theorie — теория Эйнштейна;
- Pauls Mutter — мать Пауля и т. д.
- в названиях учреждений, улиц, площадей, памятников и т. д.:
- das Goethe-Museum — музей Гете;
- die Albert-Einstein-Straße — улица Альберта Эйнштейна;
- das Wagner-Denkmal — памятник Вагнеру;
- der Disney-Film — фильм Диснея.
Определение, выраженное причастием I с частицей zu,
в немецком языке
- Определение, выраженное партиципом I с zu, в немецком языке относится к согласованному определению. Определяемое существительное обозначает предмет, который должен подвергаться действию:
- die zu untersuchende Erscheinung,
- der zu bauende Kanal,
- das zu lösende Problem.
- Партицип I c zu в качестве определения переводится с немецкого языка на русский:
- определительным придаточным предложением со сказуемым, выраженным конструкцией «нужен», «необходимо», «следует» + неопределенная форма глагола или «должен быть» + страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме:
- явление, которое нужно исследовать (должно быть исследовано),
- канал, который необходимо построить (должен быть построен),
- проблема, которую следует решить (должна быть решена);
- причастным оборотом со словом «подлежащий» и существительным:
- явление, подлежащее исследованию,
- канал, подлежащий строительству,
- проблема, подлежащая решению;
- страдательным причастием несовершенного вида с суффиксами -ем, -имs:
- die zu untersuchende Erscheinung — исследуемое явление,
- das zu lösende Problem — решаемая проблема.
Несогласованное определение в немецком языке
- Несогласованные (постпозитивные) определения в немецком языке стоят за определяемым существительным и не согласуются с ним ни в роде, ни в числе, ни в падеже. Они могут быть выражены:
- существительным (или группой существительного) в генитиве или существительным с предлогом:
- das Bild eines Malers — картина художника,
- eine Novelle von Stefan Zweig — новелла Стефана Цвейга,
- eine Siedlung an der Küste — поселок на берегу;
Особым случаем несогласованного определения в немецком языке является определение, где употреблены имена собственные (в названиях городов, местностей и т. д.). В этом случае имя собственное стоит обычно в несклоняемой форме:
an der Universität München — в Мюнхенском университете, в университете в Мюнхене.
- наречием (как с предлогом, так и без него):
- das Fernsehprogramm für heute — программа телевидения на сегодня,
- das Theater dort — тот театр;
- количественным числительным (при нумерации):
Wohnung 20 liegt oben. | Квартира 20 находится наверху. |
В роли несогласованного определения в немецком языке могут употребляться иногда прилагательные (реже причастия). В этом случае они стоят в неизменяемой форме.
In unserem Garten wachsen verschiedene Blumen: rot, weiß, gelb. | В нашем саду растут различные цветы: красные, белые, желтые. |
Особым видом определения является обособленное приложение. Оно дает определяемому существительному более точное обозначение или новое название.
В функции приложения в немецком языке употребляется существительное, которое согласуется с определяемым существительным или субстантивированной частью речи, как правило, в падеже и числе. На письме приложение выделяется запятыми.
München, die Hauptstadt von Bayern, ist eine der schönsten Städte der Welt. | Мюнхен, столица Баварии, является одним из красивейших городов мира. |
Определяемое существительное München и приложение стоят в номинативе.
Benz, der große deutsche Ingenieur, war der Sohn eines Lokomotivführers. | Бенц, величайший немецкий инженер, был сыном машиниста локомотива. |
Die Werke dieses Wissenschaftlers, des Bahnbrechers auf dem Gebiet der Erschließung von Kosmos, begann ich erst an der Universität zu lesen. | Я только в университете начал читать произведения этого ученого, пионера в области освоения космоса. |
Также будет полезно прочитать:
- Распространенное определение в немецком языке
- Место определения, дополнения и обстоятельства в немецком предложении
- Предложения с однородными членами в немецком языке