Распространенное определение в немецком языке

Распространенное определение в немецком языке содержит слова, поясняющие определяющее слово. Определяющим словом может быть партицип I и II, прилагательное. Определяющее слово в немецком языке стоит перед определяемым существительным и согласуется с ним в роде, числе и падеже.

Слова, поясняющие определяющее слово, стоят между артиклем или его заменителем и определяющим словом.

    Например:
  • das für uns wichtige Problem (für uns wichtige — распространенное определение существительного das Problem, где wichtige — определяющее слово, выраженное прилагательным, а für uns — поясняющие его слова),
  • die in diesem Dorf arbeitenden Menschen (in diesem Dorf arbeitenden — распространенное определение существительного die Menschen, где arbeitenden — определяющее слово, выраженное причастием I, а in diesem Dorf — поясняющие его слова);
  • der im vorigen Jahr gebaute Kanal (im vorigen Jahr gebaute — распространенное определение, где gebaute — определяющее слово, выраженное партиципом II, а im vorigen Jahr — поясняющие его слова),
  • die noch in diesem Jahr zu lösende Aufgabe (noch in diesem Jahr zu lösende — распространенное определение, где zu lösende — определяющее слово, выраженное партиципом I с zu, noch in diesem Jahr — поясняющие его слова).

Распространенное определение в немецком языке может стоять и после определяемого существительного. В этом случае оно отделяется от определяемого существительного запятой, определяющее слово стоит в начале или в конце распространенного определения и употребляется в несклоняемой, краткой форме.

Unsere Chirurgen sind Menschen, von allen geachtet (geachtet von allen). Наши хирурги — уважаемые всеми люди.
    Распространенное определение синонимично определительному придаточному предложению:
  • das für uns wichtige Problem = das Problem, das für uns wichtig ist,
  • der im vorigen Jahr gebaute Kanal = der Kanal, der im vorigen Jahr gebaut wurde.

Перевод распространенного определения
с немецкого языка на русский

Для правильного перевода распространенного определения с немецкого языка на русский прежде всего важно уметь найти его в предложении.

    Необходимо знать формальные признаки распространенного определения в немецком языке:
  • артикль или заменяющее артикль местоимение оторваны от существительного;
  • после артикля или его заменителя нередко стоит предлог:
    • Man muss dieses für uns wichtige Problem schnell lösen (распространенное определение начинается со слова für ..., здесь следуют одно за другим указательное местоимение dieses и предлог für).
    • Die in unserem Dorf arbeitenden Menschen profitieren dadurch (распространенное определение начинается со слова in, в этом предложении за определенным артиклем die следует предлог in).
    • Der im vorigen Jahr hier gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle (распространенное определение начинается со слова im, за определенным артиклем der следует предлог in, слившийся с артиклем dem).
  • слева от определяемого существительного стоит партицип I или II или прилагательное в полной форме, т. е. с падежным окончанием.

Перевод группы слов с распространенным определением с немецкого языка на русский следует начинать с определяемого существительного, затем переводить определяющее слово, за ним — слова, поясняющие определяющее слово:

Der im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. Канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области.

Если определяемое существительное имеет, кроме распространенного, еще и простое согласованное определение, то сначала переводится простое согласованное определение вместе с определяемым существительным и только после этого распространенное определение:

Der neue im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. Новый канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области.

Определяемое существительное, кроме простого согласованного и распространенного определения, может иметь еще и несогласованное определение. Тогда рекомендуется соблюдать следующую последовательность перевода: простое согласованное определение, определяемое существительное, несогласованное определение, распространенное определение, перевод которого начинается с определяющего слова:

Dieser einem wichtigen Ereignis in der Entwicklung der Biologie gewidmete große Artikel des bekannten Wissenschaftlers wird mit großem Interesse gelesen. Эта большая статья известного ученого, посвященная важному событию в развитии биологии, читается с большим интересом.

При переводе группы слов с распространенным определением следует учесть, что в русском языке согласуемое распространенное определение может стоять как перед определяемым существительным, так и после него:

Man muss dieses für uns sehr wichtige Problem schnell lösen. Необходимо быстро решить эту очень важную для нас проблему (эту проблему, очень важную для нас).
    Причастный оборот может быть заменен в русском языке придаточным определительным предложением:
  • работающие в нашей деревне люди = люди, которые работают в нашей деревне.

Перед существительным могут стоять два распространенных определения. С немецкого языка на русский они переводятся в той же последовательности.

Der von ihm übersetzte und in dieser Zeitschrift veröffentlichte Artikel ist sehr aktuell. Статья, переведенная им и опубликованная в этом журнале, очень актуальна.

Предикативное определение в немецком языке

Особенность этого члена предложения состоит в том, что оно одновременно может относиться как к подлежащему, так и к сказуемому. Оно может быть выражено прилагательным или причастием II (от переходных глаголов) в неизменяемой форме.

Er kehrte glücklich zurück. Он вернулся счастливым.
Von vielen Freunden unterstützt, setzte er seine Arbeit fort. Поддерживаемый многими друзьями, он продолжал свою работу.

 

Также будет полезно прочитать: