Перевод пассива с немецкого языка на русский
Глагол в Präsens Passiv обычно переводится с немецкого языка на русский глаголом настоящего времени страдательного залога (с частицей -ся):
Der Plan wird erfolgreich erfüllt. | План выполняется успешно. |
Die Fehler werden von den Studenten korrigiert. | Ошибки исправляются студентами. |
Глагол в Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt Passiv можно перевести с немецкого языка на русский двумя вариантами: глаголом несовершенного вида прошедшего времени с суффиксом -л и частицей -ся(-сь) или глаголом совершенного вида прошедшего времени с вспомогательным глаголом «был» и страдательным причастием в краткой форме.
Der Plan wurde erfolgreich erfüllt. | План был выполнен (выполнялся) успешно. |
Die Fehler sind von den Studenten korrigiert worden. | Ошибки были исправлены студентами. |
Die Exponate waren mit Interesse besichtigt worden. | Экспонаты осматривались (были осмотрены) с интересом. |
Глагол в Futurum I и II Passiv обычно переводится на русский язык глаголом будущего времени страдательного залога.
Der Plan wird erfolgreich erfüllt werden (Futurum I). | План будет выполнен успешно. |
Der Plan wird erfolgreich erfüllt worden sein (Futurum II). | План будет выполнен успешно. |
В русском языке страдательный залог употребляется, как уже было сказано, значительно реже, чем в немецком. Поэтому немецкие предложения с глаголом в пассиве могут переводиться на русский язык предложениями с глаголом как страдательного, так и действительного залога.
Viel Erz wird von unseren Arbeitern gewonnen. | Нашими рабочими добывается много руды. (Наши рабочие добывают много руды.) |
Das Haus wird gebaut. | Дом строится. |
Das Haus wurde gebaut. | Дом был построен (строили, построили). |
Das Museum ist eröffnet worden. | Музей был открыт (открыли). |
In unserem Klub waren von diesem Wissenschaftler Vorträge gehalten werden. | В нашем клубе этим ученым были прочитаны доклады. (Этот ученый прочитал в нашем клубе доклады.) |
Der Student wird vom Professor gefragt. | Профессор спрашивает студента. (В русском предложении употреблен действительный залог, так как страдательный залог глагола «спрашивать» неупотребителен.) |
An diesem Problem wird viel gearbeitet. | Над этой проблемой много работают. (Здесь употреблен также действительный залог, так как страдательный залог от непереходных глаголов в русском языке не образуется.) |
Die Resultate dieser Experimente sind (waren) von vielen Faktoren beeinflusst worden. | На результаты этих опытов повлияли (влияли) многие факторы. (Здесь возможен только действительный залог, так как нельзя образовать причастие страдательного залога в русском языке от глагола «влиять»). |
Перевод инфинитива пассива и безличного пассива
с немецкого языка на русский
Инфинитив пассив в сочетании с модальными глаголами переводится с немецкого языка на русский язык краткой формой причастия страдательного залога совершенного вида в сочетании с глаголом «быть» либо инфинитивом глагола в сочетании с «можно», «надо», «нужно (было)»
Der Text kann (konnte) ins Russische ohne Wörterbuch übersetzt werden. | Текст может (мог) быть переведен на русский язык без словаря. Текст можно (можно было) перевести на русский язык без словаря. |
Alle Prüfungen müssen (mussten) im Januar abgelegt werden. | Все экзамены должны (должны были) быть сданы в январе. Все экзамены надо (было) сдать в январе. |
Der Brief muss (musste) heute beantwortet werden. | На письмо нужно (нужно было) ответить сегодня. |
Также будет полезно прочитать:
- Пассив состояния в немецком языке (Zustandspassiv)
- Советы к изучению раздела «Страдательный залог в немецком языке»
- Наклонения в немецком языке