Употребление Partizip I в немецком языке
и перевод его на русский язык
- Partizip I в немецком языке указывает признак, свойство предмета, возникшее в результате действия. В этом случае предмет активен:
- der schreibende Schüler — пишущий ученик (действие производится учеником);
- das zeichnende Mädchen — рисующая девочка;
- der fallende Baum — падающее дерево.
Partizip I выражает незаконченное действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым.
Partizip I имеет, как и прилагательное, две формы: склоняемую (полную) и несклоняемую (краткую).
- В полной форме Partizip I выполняет функции согласованного определения имени существительного и отвечает на вопросы: welcher? was für ein?:
- Was für ein Junge? — ein laufender Junge (бегущий мальчик).
- Welches Mädchen? — das schreibende Mädchen (пишущая девочка).
Partizip I склоняется как немецкое прилагательное.
Например:
- с определенным артиклем:
Nominativ | der lesende Student, die lesende Studentin |
Genitiv | des lesenden Studenten, der lesenden Studentin |
- с неопределенным артиклем:
Nominativ | ein lesender Student, eine lesende Studentin |
Genitiv | eines lesenden Studenten, einer lesenden Studentin |
Перевод Partizip I, употребленного в роли определения, с немецкого языка на русский
Если Partizip I является согласуемым определением существительных в предложении со сказуемым, выраженным глаголом в настоящем или будущем времени, то он переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени.
Die spielenden Kinder singen frohe Lieder. | Играющие дети поют веселые песни. |
Если Partizip I в роли согласуемого определения употреблено в предложении со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени, то оно переводится на русский язык действительным причастием прошедшего или настоящего времени.
Die spielenden Kinder liefen uns entgegen. | Навстречу нам выбежали игравшие (играющие) дети. |
Partizip I с частицей zu, употребленный как определение, и перевод его с немецкого языка на русский
Partizip I переходных глаголов немецкого языка, употребленный в качестве определения, может иметь перед собой частицу zu. В этом случае определяемое существительное обозначает предмет, на который должно быть направлено действие, выраженное Partizip I:
Der zu übersetzende Auszug ist in dieser Zeitschrift besonders interessant. | Отрывок, который должен быть переведен, особенно интересен в этом журнале. |
Die zu überwindenden Schwierigkeiten ängstigen uns nicht. | Нас не пугают трудности, которые мы должны преодолеть. |
С немецкого языка на русский Partizip I с zu чаще всего переводится определительным придаточным предложением.
Перевод Partizip I, употребленного в роли обстоятельства, с немецкого языка на русский
Краткая форма Partizip I в немецком языке может быть в предложении обстоятельством образа действия, которое поясняет сказуемое и отвечает на вопрос wie? (как? каким образом?).
Schweigend betrat er den Lesesaal und nahm Platz. | Он молча вошел в читальный зал и сел. |
Sie sitzen lesend im Klassenzimmer. | Они сидят в классе читая. (Они сидят ... и читают.) |
Sie saßen lesend im Klassenzimmer. | Они сидели в классе читая. (Они сидели ... и читали.) |
На русский язык Partizip I в роли обстоятельства чаще всего переводится или деепричастием несовершенного вида, или личной формой глагола в том времени, в каком употреблено сказуемое, или описательно — существительным с предлогом.
Partizip I в краткой форме может употребляться также в роли несогласованного определения. В этом случае он переводится, как и согласованное определение, действительным причастием настоящего или прошедшего времени:
Unsere Klasse, bestehend aus 25 Schülern, fuhr in diesem Sommer nach Deutschland. | Наш класс, состоявший (состоящий) из 25 школьников, поехал этим летом в Германию. |
Также будет полезно прочитать:
- Употребление Partizip II в немецком языке
- Переход Partizip I и II в другие части речи в немецком языке
- Словообразование глаголов в немецком языке