Употребление Partizip I в немецком языке
и перевод его на русский язык

    Partizip I в немецком языке указывает признак, свойство предмета, возникшее в результате действия. В этом случае предмет активен:
  • der schreibende Schüler — пишущий ученик (действие производится учеником);
  • das zeichnende Mädchen — рисующая девочка;
  • der fallende Baum — падающее дерево.

Partizip I выражает незаконченное действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым.

Partizip I имеет, как и прилагательное, две формы: склоняемую (полную) и несклоняемую (краткую).

    В полной форме Partizip I выполняет функции согласованного определения имени существительного и отвечает на вопросы: welcher? was für ein?:
  • Was für ein Junge? — ein laufender Junge (бегущий мальчик).
  • Welches Mädchen? — das schreibende Mädchen (пишущая девочка).

Partizip I склоняется как немецкое прилагательное.

Например:

  • с определенным артиклем:
Nominativ der lesende Student, die lesende Studentin
Genitiv des lesenden Studenten, der lesenden Studentin
  • с неопределенным артиклем:
Nominativ ein lesender Student, eine lesende Studentin
Genitiv eines lesenden Studenten, einer lesenden Studentin

Перевод Partizip I, употребленного в роли определения, с немецкого языка на русский

Если Partizip I является согласуемым определением существительных в предложении со сказуемым, выраженным глаголом в настоящем или будущем времени, то он переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени.

Die spielenden Kinder singen frohe Lieder. Играющие дети поют веселые песни.

Если Partizip I в роли согласуемого определения употреблено в предложении со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени, то оно переводится на русский язык действительным причастием прошедшего или настоящего времени.

Die spielenden Kinder liefen uns entgegen. Навстречу нам выбежали игравшие (играющие) дети.

Partizip I с частицей zu, употребленный как определение, и перевод его с немецкого языка на русский

Partizip I переходных глаголов немецкого языка, употребленный в качестве определения, может иметь перед собой частицу zu. В этом случае определяемое существительное обозначает предмет, на который должно быть направлено действие, выраженное Partizip I:

Der zu übersetzende Auszug ist in dieser Zeitschrift besonders interessant. Отрывок, который должен быть переведен, особенно интересен в этом журнале.
Die zu überwindenden Schwierigkeiten ängstigen uns nicht. Нас не пугают трудности, которые мы должны преодолеть.

С немецкого языка на русский Partizip I с zu чаще всего переводится определительным придаточным предложением.

Перевод Partizip I, употребленного в роли обстоятельства, с немецкого языка на русский

Краткая форма Partizip I в немецком языке может быть в предложении обстоятельством образа действия, которое поясняет сказуемое и отвечает на вопрос wie? (как? каким образом?).

Schweigend betrat er den Lesesaal und nahm Platz. Он молча вошел в читальный зал и сел.
Sie sitzen lesend im Klassenzimmer. Они сидят в классе читая. (Они сидят ... и читают.)
Sie saßen lesend im Klassenzimmer. Они сидели в классе читая. (Они сидели ... и читали.)

На русский язык Partizip I в роли обстоятельства чаще всего переводится или деепричастием несовершенного вида, или личной формой глагола в том времени, в каком употреблено сказуемое, или описательно — существительным с предлогом.

Partizip I в краткой форме может употребляться также в роли несогласованного определения. В этом случае он переводится, как и согласованное определение, действительным причастием настоящего или прошедшего времени:

Unsere Klasse, bestehend aus 25 Schülern, fuhr in diesem Sommer nach Deutschland. Наш класс, состоявший (состоящий) из 25 школьников, поехал этим летом в Германию.

 

Также будет полезно прочитать: