Причастные обороты в немецком языке
- Партицип I или партицип II в краткой форме с поясняющими его словами образует в немецком языке обособленный причастный оборот. Партицип I или II стоит большей частью в конце причастного оборота, но может быть и в начале оборота.
- ein interessantes Buch lesend; von allen geschätzt (geschätzt von allen).
- Причастные обороты в немецком языке употребляются в предложении в роли несогласованного определения, предикативного определения и обстоятельства. Они могут стоять в начале, в конце, а также в середине предложения и выделяются обычно запятыми.
- Unser Labor, neue Probleme der Hilfsorganisation lösend, erreichte neue Erfolge (причастный оборот употреблен в роли предикативного определения).
- Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig (причастный оборот употреблен в функции несогласованного определения).
- Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden (причастный оборот выполняет роль обстоятельства образа действия).
- Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, может иметь временное, причинное, условное, а также уступительное значение.
- Das Abitur gemacht, ging er an die Universität (временное значение).
- Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagte sie doch diesen Schritt (уступительное значение с союзом obwohl).
Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:
Sport treibend, stärkt er seine Gesundheit. | Занимаясь спортом, он укрепляет свое здоровье. |
Sport treibend, stärkte er seine Gesundheit. | Занимаясь спортом, он укреплял свое здоровье. |
Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:
Nach Hause zurückgekehrt, rief er seinen Bruder an. | Возвратившись домой, он позвонил своему брату. |
Das Abitur gemacht, ging er an die Universität. | Сдав выпускные экзамены в гимназии, он пошел в университет. |
Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:
Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig. | Этот рабочий, очень уважаемый всеми, работает на нашем заводе уже более 30 лет. |
Перевод причастных оборотов с немецкого языка на русский зависит как от синтаксической функции, которую они выполняют в предложении, так и от вида причастия (употреблено ли в обороте причастие I или причастие II.
Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
Neue Probleme der Hilfsorganisation lösend, erreichte unser Labor noch weitere Erfolge. | Наша лаборатория, решающая новые проблемы благотворительной организации, достигла еще больших успехов. (Или: Наша лаборатория, которая решает... Возможен и такой вариант: Наша лаборатория, решая новые проблемы ...) |
Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.
Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden. | Читая интересную книгу, он сидел здесь уже несколько часов. |
При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:
Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagten sie doch diesen Schritt. | Хотя их неоднократно и предостерегали от этого, они отважились на этот шаг. |
Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:
Организуемый нами вечер обещает быть интересным. | Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein. |
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. | Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen. |
Также будет полезно прочитать:
- Сложные предложения в немецком языке (Zusammengesetzter Satz)
- Сложносочиненные предложения в немецком языке (die Satzreihe)
- Сложноподчиненные предложения в немецком языке (das Satzgefüge)